Кази-Кумух
Имя твое - у народа на устах
Священный град мой Кази-Кумух.
Имя твое славили твои сыновья,
Огнем горели и сгорали во имя тебя.
Лучшие из лучших во имя тебя
Шахидами сложили головы свои.
Твой правитель – правидец Сурхай-хан
Правил тобою с праведностью пророка.
Будут славны в веках алимы* твои,
Будет славен народ, увенчанный тобой.
Тобою коронованные столетия
Ненаписанными легендами живут.
Ныне боли моей мольба одна –
Думать о судьбе моего и твоего народа.
_______________
* Алимы - ученые.
РУСЛАН БАШАЕВ
АРАКУЛ
То ли ветер с горы Ата,
То ли рокот реки Ата
Столь угодны душе моей,
Столь целебны душе моей.
То ли ветреница на ветру
Совершает свадебный обряд.
То ли скрипка Нузрукани*
Поет и плачет над долиной.
Это манит волшебным светом
На чужбине чарующий Аракул.
Это поле моих помыслов
И раздумий о судьбах людских.
Сказанного мною о тебе
Смысл будет свят, мой Аракул.
____________
* Нузрукани - название местности, не переводится.
АРЧУТТИ
Сказал я другу как-то на заре:
«Посетим прекрасный Арчутти -
Дивный аул, затерянный в горах…»
И прибыли мы… но боже!
Глаза искали, не отыскали
Не единой знакомой сакли.
Лишь над обрывом надмогильные камни
Глядели на нас с укором.
Не отпетая молитва моя, Арчутти,
Отпусти мне мои грехи.
Я срываю стеблики хвоща
С позеленевших развалин.
Бог мой, где же Арчутти,
О чем мне дальше говорить?
АХАР
Говорят – от греха не спасешься,
Коль разоришь одной лишь ласточки гнездо.
Каким же наделят грехом того,
Кто за ночь одну лишил джамаат аула?
О Верхний-Ахар! О Нижний-Ахар!
Кто в этом мире вас заменит,
Благопристойных, словно бог,
Богоподобных, словно стыд?
Летят меж ночными звездами
Щемящие звезды ваших развалин,
Летят вольнее чем сами звезды,
Больнее боли невыносимой.
О Верхний-Ахар! О Нижний-Ахар!
Мучительна ваших судеб участь.
.
БАГИКЛА
Подари мне одному на заре
Суналу*, летящее на ветру.
Позволь мне на исходе дня
Наглядеться на Бунишалу**.
Созвездие арочных творений,
Неизбывная прелесть Багикла.
У берега рощи над Халли-Баку***
Растворяется в сердце зримая вечность.
Близость каждой черты Отчизны
Проникает в каждую клетку.
Дурманит рассудок над Верхним-Полем****
Огненной сурепки колдовство.
О, позволь мне возвратиться к тебе
На восходе утра, Багикла.
________
*Суналу – название местности, буквально: склан под солнцем.
**Бунишалу - назв. местн., не переводится.
***Халли-Баку - назв. местн., буквально: холм, где расположена роща.
****Буквальный перевод названия местности.
БАЛХАР
Когда взору видится Балхар,
Благоговеньем полнится душа,
Откуда-то из небытия возникает сила
И уносит меня к чистым берегам.
О Балхар, дарящий мне чашу,
Сотворенную из моей же отчей земли,
Твое глубинное, как родник, наречие,
Из горестей вызволяет мой ум.
Душою очеловеченная земля,
Землею расписанная душа…
В Балхаре является ко мне
Изначалие народа моего.
Балхар на окраине Лакии -
Образец чести аулам иным.
БАРНИХИ
Поздней осени озябший ветер
Удрученно взбирается на склоны.
Запоздалый к отлету журавль
Ворошит крылом стылый сугроб.
В беззвучном томлении возвышается напротив
Темнеющий холм Цикулла.
Бог мой, и сам я стою недвижим,
Словно потерянный на пути господнем.
Подними глаза, погляди
За озерную золотую рябь:
Серебряной форелью.
Быть может, выбежит мальчик
До боли знакомый, звонкий.
И останешься у Латталу*
Ты частью своей Отчизны
____________
*Латталу – название местности, не переводится.
БУРТНИ
Поднявшись на полосу скалы,
Словно всадник на белом коне,
На уединенном холме горы
Восседал вчера гордый Буртни.
Восседал вчера гордый Буртни
На жарком, лихом коне.
А ныне величие твое
Поросло бурьяном.
В печали пребывает Родина твоя,
Причитай, Айша*, причитай!
Пусть ветер разнесет твой плачь,
Глубоким раздарит ущельям.
На земле твоей, О Буртни,
Обернуться мне хочется ветром.
__________
* Айша - уроженка Буртни, известная народная певица-причитальщица.
БУРШИ
Коснулась вершины Барта-Горы
Последняя утренняя звезда.
Одеваясь в сиреневый ситец рассвета,
Отходит ото сна аул Бурши.
Светлеют на восходе сакли.
Светом полнится сознание.
На плоские крыши аула
Падает прозрачная шаль зари.
Переливается берег бурной реки
Изумрудом речной форели.
О величии Родины туров
Слагают песни родники.
О первозданный край мой Бурши,
Живи под светом солнца и снегов!
БУРШИ-МАКА
Затерянный в памяти Бурши-Мака,
Как печальна мелодия песни твоей.
Иссяк твой народ, как вода в роднике,
В час предначертанный Богом.
Не услышим мы более речи твоей,
Не вдохнем пьянящего дыма твоих очагов.
А ведь был ты силен и опорой надежной
На границе Лакии и Кюри.
В стороне курахской земли
Остались лишь очертания твои.
Ты покинул нас, Бурши-Мака.
Ты ушел. Ты уже не наш.
Потерянный навсегда Бурши-Мака,
Стих мой оплакивает твой уход.
БУХЦАНАХИ
Была, говорят, ханская долина
Были, говорят, беками облюбованные луга.
На высоких, говорят, отрогах
Паслись несметные табуны и отары…
На фиалковом горном лугу
Взошедший цветок - Бухцанахи,
Отчего ты рано отцвел, скажи –
Отчего изнемог твой род?
Нет ни беков теперь, ни их жен,
Есть лишь жалобы скорбных валунов.
Ах, дозволить бы дописать строку
Башир-беку из Бухцанахи*.
Как ты безнадежно добр,
Бухцанахи, и в себе, и во мне.
_________
*Башир-бек - видная личность в Лакии, был родом из Кази-Кумухских ханов, жил в XIX веке, писал стихи, до нас дошло лишь несколько его стихотворений.
ВАРАЙ
Наконец, я посетил Варай,
Отлученный от народа аул.
Постоял паломником над останками,
Помолился у падучих камней.
Была здесь когда-то жизнь,
В расцвете она оборвалась.
Под гнетом власти был истерзан
Аула луноликий овал.
Меж черными волнами бурьяна
Проглядывают белые камни…
Еще одним аулом стало меньше
На Родине моей и в Мироздании.
О погасшая звезда Варай,
Я пою о тебе навзрыд.
ВАЧИ
Перебравшись под гору с горы,
От чего ты замер, аул Вачи?
Где время твоего разгула,
Расцвета твоих подснежников?
Вачи-Рат* – вниз по склону.
Вачи-Сунну** – вверх, в небеса.
Окинуть бы взглядом единым
Полыхающие шелка твоих полей.
Увенчанный облаком Ттурлушар,***
Мы клятвенно родны с тобой.
С тобой, о Варачайн,****
Возвращаются века на огненном коне.
О несказанная Барта-Гора,****
Недосказанная сказка моя!
__________
*Вачия-рат - название местности, буквально: ущелье Вачи.
**Вачия-Сунну - назв. местн. буквально: склоны Вачи.
***Ттурлушар - назв. местн. буквально: место облаков.
****Варачайн - назв. местн. не переводится.
*****Барта-Гора - культовая гора.
ВИРТТАХ
Проносится ливень по весне
Вдоль долины Виртта-Рат*.
Приходит ветер и ворошит золу
Остывшего давно очага.
На куст крапивы с небес
Опускается ранний жаворонок…
Неужели на меджлисе твоем
Некому более «честь иметь»?
Не аул был – было чудо,
Не мог наглядеться никак.
Не ведал, что так скоротечно
Захоронится в ясную зелень.
Что осталось теперь, о Вирттах?
Скорбящая любовь твоя и моя.
_________
*Виртта-Рат - название местности, буквально: ущелье Вилттах.
ВИРАТТЫ
Взойдемте, друзья, на Кимизу*,
Познаем истинное раздолье.
Причастимся к аулу Виратты,
Обвенчанному в поднебесье с горою.
Освятимся излучением камней
В золотистом мареве заката.
Остудимся у живописных развалин
Бархатом серебристой лебеды.
Пробьется память через столетья,
Прольется ливень над Ятул-Баку.**
Не утолится жажда души,
Не утомится память о Родине.
О мой легендарный Виратты,
Из руин однажды восстанешь ты.
________
*Кимизу - известная в Лакии гора.
**Ятул-Баку - название местности, буквально: красный холм.
ВИХЛИ
В ауле том нисходит успокоение
На опечаленную душу мою.
Опускается солнце благодеяний
На мрачные берега разочарований.
Заполняется солнцем и верой
Священный луг Виардалу,
Древностью дышащий джамаат
Исцеляет дух мой до самых истоков.
Облекает в песни мои раздумья,
Навеянные величием горных террас,
Обрекает стих мой на полет
До щемящих высот Щунудага*.
О Вихли, обращаюсь к тебе с мольбой:
Будь исполнен величья и чистоты.
__________
*Щунудаг - самая высокая и широкая гора на юго-восточной окраине Лакии.
ГАМИЯХ
Сходить ли мне в Гамиях,
В аул, что перестал быть таковым?
Провести ли мне ночь одну
Там, где сгорели все лунные ночи?
На отчей цветочной поляне
Постоять ли мне в молчании,
Отыскивая в глазницах фиалок
Невыразимой разлуки трепет?
Сходить ли мне в Гамиях,
Чтобы на окраине надежды
Подышать над потерянным счастьем
По золотому берегу реки?
Мой бог, не позволь иссякнуть
Источнику веры моей.
ГАРКАССУН
Не начертится понапрасну миг,
Что вспыхнул в озарении и погас.
Над утесом речным задрожал
Размытый силуэт аула.
Обессиленные крылья птицы
Промелькнули в темной воде.
О чем же заветная песня моя,
Когда под луной раздается крик?
Пусть услышит сердце этот крик,
Доносящийся из под небес,
Чтоб не забыл я твои очертания
Под моросящим дождем на чужбине.
О Гаркассун, как жаль, что смывает
Река твои прекрасные черты.
ГОВКРА
Гранатовым отливом рассвета
Загорается на склоне полынь.
Освящаются рассветным свечением
Сакли твои, Говкра.
Чуден замерший на холме аул.
Чудно поле под боком аула,
Чарами объята, пьяна
Трепещущая на ветру душа.
Летят в неизвестные дали
Одичалые родные луга.
Помчимся и мы вдогонку
На своенравных бурых жеребцах.
Только с тобой, Говкра,
Я утрачу и обрету надежду.
ГУЙМИ
Скалистые склоны - надо мной.
На склонах - круговерть ветра,
Дурманящий разум воздух
Березовым овеян шумом.
В Белой-Роще* серебряные осины
Растилают листьями тропу,
Расступаются перед путником,
Открывая вид на Гуйми.
Пусть будет вечен Бартаял,**
Пусть будет долгим восхищенье,
Пусть будет расписан мой стих
Шагами косули на лугу.
Да воскресится аул Гуйми
В заветной молитве Эфенди.***
_____________
*Буквальный перевод названия местности.
**Бартаял - гора перед Гуйми, культовая местность.
**Магомед-Эфенди - ивестный шейх из Гуймы: в период Кавказской войны был наибом Шамиля, командовал конницей. В родном ауле на его могиле возведен мовзолей.
ГУХАЛ (ТАБАХЛУ)
Сшей мне, мать, солнечную сорочку.
На огненном поскачу коне в Гухал.
Украду невесту из Крепости-Большой*,
Приведу в изумление великий магал.**
Были красивыми ханши, удалыми ханы твои,
О Гухал, моей гордой доли аул.
Во все времена блистало имя твое
И в Лакии, и на дальней чужбине.
Горят на Млечном-Пути твои имена
От башни Кайдара*** до Звезды Мусы.****
Заклинаю тебя, не меняй
В этом мире изменчивом поступи своей.
Освящена родимая земля твоя
Слезами матерей и потом сыновей.
_________
*Буквальный перевод названия местности.
**Магал-квартал аула.
***Кайдар - герой из лакского народного эпоса.
****Муса - Герой Советского Союза, летчик-космонавт Муса Манаров, уроженец Гухал.
ГУЩИ
Преображаюсь в движении,
Увидев издали родной силуэт.
Тропинка ведущая в Гущи
Мне видится звездной дорогой.
На альпийских склонах, вдоль снегов,
Зажигают цветы приветные огни.
И выше вершин снеговых
Восходит звезда души моей.
Нас возвышают над высотами всеми
Всепревосходящие черты Отчизны,
Дарят музыку, напетую ветрами,
Слагают сказки, недосказанные веками.
О Гущи, души моей вызволенье,
Нескончаемая песня моя.
ДУЧИ
Над высокогорными лугами,
В отражении Рощицы-Хана*,
В свете зелени прохладной
Дороже жизни мне аул Дучи.
Так священны на закате березы -
Восходит сердце над речами.
Величие и нежность в меня вселяют
Харчалла-Бар,** Халли-Ар.***
Так властны и так прекрасны
Молчащие пастбища вокруг.
И так безисходно мятежен
Лежащий в зелени аул.
Да повторится лик твой, Дучи,
В зеркальном отражении берез.
________
*Буквальный перевод названия местности.
**Харчалла-Бар - назв. местн., буквально: пруд «харчалла»
***Халли-Ар - назв. местн., буквально: равнина рощи.
ИНИША
О чем ты задумался, Иниша в долине,
Закутанный в утренний золотой туман?
Где же былая слава твоя, или она
Залежалась, словно курдюк в толокне?
Ты словно долгая дольная молитва.
Укутай и мою любовь в мольбу, в молитву.
Тобой во мне разбуженный трепет
Заверни в одеяло долинного ветра.
Продли терпение, покуда память жива,
Порадуйся полету весенней пустельги.
Вослед народу, по которому плачет завет,
Взор надежды устреми с Холма-Уди*.
О хлебосольный, гостеприимный Иниша,
Погости же нынче в душе моей.
_______
*Буквальный перевод названия местности (Уди - женское имя).
КАМАХАЛ
Символом слияния Лакии и Аварии
Стоит по границе аул Камахал.
Стоит, вознесенный в небеса
Великою дружбою и судьбой.
Стоит Камахал, озабоченный,
Думая о былом и утраченном.
То крепостью приходилось быть,
То возрождаться из руин.
Нынче же сторожит Камахал
«Последний из ушедших» – Хан-Мухаммад.
Восходит солнце и садится
Каждый день, будто в последний раз.
Так печальны каменных дворцов останки,
Что поседели бы, увидев их, творцы.
КАНИ
Чудны под небесами отроги.
На отрогах кеклики красивы.
Умиротворенно мудр Хаялли-Сун*,
Дабы ночь прожить ночной сове.
Так упоительно сердцу Исул-Щиналу,**
Орашающее любовью думу мою.
Так величаво под песней горцев
Колышется Чахравалу,***
Изначальной овеян сутью
Издревле живущий аул Кани,
К Всевышнему покорно обращен
От священного Хаджи-Валуна.****
О Кани, дай мне услышать еще
На свадьбе твоей горцев древний хор.
__________
*Хаялли-Сун - название местности, буквально: склон стоянки скота.
**Исул-Щиналу - назв. местн., буквально: местность совиной воды.
***Чахравалу - назв. местн.,буквально: местность камыша.
****Буквальный перевод назв. местн., (по самой середине аула высится огромный валун, канинцы его называют Хажил-Кун - валун Хаджия) .
КАМАША
Из-за Караша в сакли Камаша
Лучами тычется утренняя заря.
Из-за Камаша в окна Караша
Льет свет вечерняя заря.
Когда взору в рассветных лучах
Привидится Холм-Харай*,
Просится сердце из груди,
Просится песни мотив.
О аул, пребывающий в моем окне -
Свет прощальный, свет прекрасный,
Продлись еще, продлись над счастьем -
В слиянии света звезды и зари.
О Камаша, восходи в моем окне,
Восхищай восходы и закаты.
_________
*Холм-Харай – название местности, буквально: холм над плечами.
КАРАША
От чего ты в печали, Караша на вершине,
Всемогущим Творцом мне отпущенный край?
На небесном древе, зажженном вечерней зарею,
От чего ты качаешься в вечной мольбе?
Я на склонах твоих, расписанных светом и тьмой
Молитвенной поступью оставляю сакральный след.
На каменных звездах твоих останков
Оставляю душу корчиться в тоске.
Подними из скорби прекрасные глаза,
Вскинь к небесам на рассвете руки:
Когда Небу угодна наша с тобой боль,
Вечности сродни грусть и ожидание.
Коль на чужбине оборвется жизнь моя,
Душа моя непременно прилетит к твоим ногам.
КАТРУХ
Желанно сердцу Хун-Зунтту*,
Не наглядеться на Хураталу**.
Как высоко горит в душе моей
Любовью зажженное созвездие.
Вершинных владений Катрух,
Вершится целью твоей цель моя.
Не увядает с тобой
Моих мечтаний буйное лето.
Не расцветала и не отцветала
Твоей и моей любви Бенавша***.
Она зеленела всегда
На вершинах твоих снеговых.
Наш голод, Катрух, утолим
Хлебом единым твоим и моим.
____________
*Хун-Зунтту - название местности, буквально: большая гора.
**Хураталу - назв. местн., не переводится.
***Бенавша - горная фиалка.
КАЦРАН
Возвратиться ли с пути назад,
От обреченного мученью визита.
Перед холмом лепечет родник.
За холмом умолк безлюдный аул.
Перед аулом роща шелестит,
Гонимая ветром по хребту:
И мчатся зеленые тени
По склону янтарного заката.
Одичавшие цветочные луга
Топчут забредшие кобылицы.
Мне слышится или чудится
Над Родиной ржанье и плачь?
Я пришел к тебе, Кацран,
И нарвал с лугов букет незабудок.
КАЯ
На древней земле моих предков
Что ни аул – то царство,
В аулах строгих и отважных
Что ни магал, - то ханство…
Был царством таковым
И веком раньше аул Кая –
Негласною столицей
Аулов Шунудага.
Но проходят, увы, века,
И над царствами царствует время.
С перевернутой горькой страницей
Перевернуты горцев устои.
О великий аул Кая, аул старейший,
Ты как само покаяние сыновей.
КИХАРЧИ
Мне сказали: «Вон там Кихарчи».
Я подумал: это же птица,
Успев напиться росою чистой,
Летит по склону частицей Мирозданья.
Мне показали: «Вот развалины».
Я подумал: это же роспись,
Нанесенная Богом на скалы
Лучами луны и поздней звезды.
И звалась та местность дивно –
«Белых-Мальчиков-Загон»*.
И еще другая – «Хлев-Пророка».**
Было утро. Был я заворожен.
На первозданной земле Кихарчи
Испил я чашу древней чистоты.
____________
*Буквальный перевод названия местности.
** Буквальный перевод назв. местн.
КИЧУРЛУХИ
И вот проехал Лахи-Кур*,
Но не зажигает сердце свечу.
Жаждущие мои глаза
Не находят Кичурлухи.
Не находят Кичурлухи,
Находят лишь ожерелья останков,
Лишь цвета куропатки
Чалагай* горы Шунудаг.
Чалагай** горы Шунудаг
Развевается на ветру.
Но на ветру моих желаний
Не раздуваются паруса.
Печаль моей мечты Кичурлухи,
Где весна твоя, где лето?
_____________
*Лахи-Кур - название местности, буквально: длинное поле.
** Чалагай - головной платок горянки.
КУБА
На обожженном слезами закате дня
Зазывает сородичей каменная куропатка – кеклик.
Избавь, меня, и мой род избавь
От суесловия и помыслов пустых.
Из сокрушенного сердца дышащим туманом
Покрывается синева небесной сути.
У собственного счастья очутившись несчастным,
Мое изначальное - в невыразимой печали.
Но глядит, как из сна, на меня аул,
В одиночку сражаясь с отчуждением.
Это каменная сказка Лакии моей,
Поведенная лишь облакам.
Бог мой, не дай мне остаться
У останков каменного чуда Куба.
КУБРА
Когда днем и ночью задумчиво зовут
Волнующиеся на ветру Арибизантту*,
Когда причудливо прекрасны Дучраонтри,**
Богу угодны мой уход и возвращение.
Возлюбленный душой моей приют,
Желанная телу моему земля –
Уходят годы, гибнут герои.
Но продолжается счастье любви к тебе.
Покуда есть под небом ты,
Не перестанет приходить удача,
Не убудет порох в пороховницах,
Воцарится твое и мое торжество.
О Кубра, да будет угодно Богу
Мною сказанное слово о тебе.
_______________
*Арибизантту – название местности, буквально: равнинные луга.
**Дучраонтри – назв. местн. буквально: ложбинки лошадей.
КУКНИ
Горных лугов и отрогов обитель.
Вновь посетил я тебя по весне,
Чтобы на ветру родимых видений
Освежились желания мои.
Чтоб в волнистые полосы полей
Погрузилось бренное тело мое,
Чтобы над ущельями Гаравалу*
Молитвенно поникла голова.
Чтобы над аульским Хун-Баку**
Очутиться в детстве и возродиться.
Чтобы у святыни Хаджи-Мусы***
Освятиться неземным сиянием.
Закрываю зачарованно глаза.
Перед глазами ты плывешь, Кукни.
___________
*Гаравалу - название местности, буквально: местность дождей.
**Хун-Баку – назв. местн., буквально: большой холм.
***Хаджу-Муса - Хаджи-Муса-хаджи, известный ученый богослов из аула Кукни, жил в XIX веке.
КУЛИ
Моей Лакии южное отражение,
Ее поступи и доблести балансир.
Лишь коснется Кумадага* вражьей сабли тень,
Поднималось пламя возмездия от Кули.
На границе отважно сражавшиеся кулинцы
Принимали первую пулю на себя.
Вражьих воинов, что было больше чем пуль,
Угощали досыта могильной землей.
И ныне не утрачено величие чести,
Не оскудел наследием аул.
Поднят и полон великого рода рог,
И светит лик в сиянии снежных сугробов.
Печатью нации навечно отмеченный
О джамаат, дари мне щедрость, радость дари!
______________
*Кумадаг – известная гора на южной границе Лакии.
КУЛУШАЦ
Прошу замедлить бег на миг
У края равнины Улла-Ар:*
Я хочу увидеть на рассвете
Обращенный в зарю Кулушац.
Сердцу ли любится чутче,
Телу ли дышится легче,
От смуты ли высвобождает душу
Отчей сакли священный очаг.
Незамутненных помыслов венчание -
Над печалью памяти моей.
Из сказки возникающий Чемултра-Ар**
Осыпает мелодиями Родину мою.
Струится неспешно дорога моя
В начертанный судьбою Кулушац.
______________
*Улла-Ар – название местности, буквально: коровья равнина.
**Чемултра-Ар – назв. местн., буквально: поляна птиц.
КУМА
Из-за холма вдруг выплывает аул.
Льется в глаза свечение мирабели.
На срезе каждого камня дрожит душа
Неутоленных желаний.
Желанное имя имения Вицхи*,
Каменным поясом опоясанный склон,
Расписные улицы, уголки
С тоскою просятся в мой стих.
Пусть полнится детворою Бакухалу,**
Пусть не скудеет край благоуханный,
Пусть ломятся от брачных ночей
Светлицы-сакли под небесами.
Кто однажды увидел тебя, Кума,
Будет навеки влюбленным.
______________
*Вицхи – название отдельного района в Лакии.
**Бакухалу – название местности, буквально: место за холмом.
КУНДИ
На удрученной развалинами Родине
Мне Кунди залечивает душу.
Он ласкает мой утомленный взгляд,
И выхаживает надежду.
Чьей-то дивной кистью расчерченный аул
Мне напоминает аят из Корана,
Изреченный устами Всевышнего,
Воплощенный в сюиту из камней.
Ненароком занесет судьба в Кунди,
Пребывает ум мой в сладком плену,
Льется в сердце свет, излучаемый камнями,
Словно плотью врастаю в них.
О Кунди, пусть дни судьбы твоей
Будут увенчаны грядущей звездой!
КУРКЛИ
- Поведай, Зайду, мне, поведай, Зайду*,
Чем утолял ты печаль на чужбине?
- Мечтал окинуть прощальным взором
Благословенный край Вицхи.
Желал я в другом конце мира
Увидеть наяву Родной аул, узреть
На дрожащей мирабели
Мерцающие крапинки росы,
Желал ощутить, как причащение,
Отражение зари на Белой-Скале**,
Желал я услышать на склоне дня
Каменной куропатки песнопение?
Желал я, как благо, жизнь отдать
За однажды увиденный Куркли.
_____________
*Зайду из Куркли (?-1882) – поэт, просветитель. После подавления восстания горцев в 1877 году был сослан в Сибирь. Из ссылки на Родину писал письма в стихах. В ссылке же и умер.
**Буквальный перевод названия местности.
КУРЛА
Год засушливый, как ни странно,
Не бывает неугодным для курлинцев.
Потому что туманами частыми
Орошаются их летучие террасы.
Славился Курла издревле
Несравненной морковью и репой.
На Кази-Кумухском большом базаре
Раскупались его семена.
Нынче падучими стали террасы,
И некому высаживать семена.
Орошаемые туманом поля
Сурепками ясными проросли.
Осталась звенеть над полями
Лишь зазывная песня Хажал-Патимат*.
____________
*Хажал-Патимат – известная певица из Курла, исполняющая старинные лакские песни.
КУРХИ
В имении магала Мукархи*
Есть уголок обделенный судьбой.
Среди поросших травой камней
На ветру колышется овсюг.
Как жаль, что временем покалечен
Изящный твой стан, о Курхи.
Как жаль, что турья голова твоя пала
И поравнялась с землей.
Горе что ли над горами?
Занесен ли снегом трилистник?
Свыше ли назначено судьбою,
Чтоб скитался по чужбине народ?
Красив был станом прежде
Курхи. Теперь не стало его.
_____________
*Мукархи-отдельный район в Лакии.
КУТНИША
Не приснившиеся сны - под зелеными тенями.
Перед взором качаются кустики тмина.
Под небом летним, один на всю округу,
Стою на земле, с которой исчез народ.
Исчезнувшего племени живая легенда
Словно затаилась в расщелинах скал.
Саблями искромсанное венчание
Словно возрождается из небытия*.
Жив еще родник, куда по воду шла незнакомка когда-то.
Живая вода переливается под золотом зари.
Не золотом написанное предание
Начертано болью в памяти поколений.
Вестником ушедших судеб и страданий
Покоится кладбище, сравненное с землей.
______________
*Существует предание, что из-за кровной вражды между двумя тухумами около 600 лет тому назад аул был доведен до самоистребления: оставшиеся в живых (в основном старики и женщины) расселились по соседнием аулам. Началом конца стала ссора между двумя юношами, не поделившими красавицу-невесту.
КУЦИ
На темени одинокого холма,
Окученный одичалой землей аул.
Не измерить мерою земной
Величину тоски моей по тебе.
Неизмеримо любви моей пребывание
На ветру опаленной твоей судьбы.
Обожжена, осаждена душа моя
Крапивою взошедшей над тобой.
Полубезумен, полусвященен стих,
Невоплощенный рукою в строку.
Мне в дар тобой оставлен миг,
Обернувшийся в вечную боль.
Ты горе мое, ты не в силах боле
Укачивать меня на своих руках.
ЛАХИР
На склонах великой горы Маччайн
Ты величаво терпелив, Лахир.
Высыхают твои озера:
Я не терпелив, Лахир.
Светлым днем - ты каменная птица,
Темной ночью – лунная вуаль.
Наслажденье мое и томленье -
Устремленный в небо Лахир!
Мне душу наполняет верой
Расчесанный ветром Мичалазан*.
Колдующие четки твоих тропинок
Предрекают мне вечную жизнь.
Вознесенный над скалою Лахир,
Вознесется ли в небо душа твоя?!
______________
*Мичалазан – название местности, не переводится.
МАРКИ
В стороне лугов нагорных,
Обьятый тоской неизбывной,
В величавом одиночестве
Пребывает аул Марки.
Окружают его поляны,
Усеянные жемчугами таволг.
Орошаются росными слезами
Печальной Родины раздумья.
Фиалковых нагорий владетель,
О чем же нынче помыслы твои?
Для кого теперь так ровно серебрится
Твой журавлиный ласковый рассвет?
Ты посылаешь с Огненной-Горы* салам**
Покинувшим тебя сыновьям.
____________
*Возле аула Марки находится гора, названная Кувти-Бичай-Зунтту, буквально: гора, где зажигают костер.
*Салам – приветственное слово.
МАЧАЛЛАХ
Вчера я с другом посетил
Канувший в лету аул Мачаллах.
Жил он когда-то на горном склоне,
На склоне, словно свеча на ветру.
К нам он пришел из легенды,
Свидетель ушедших столетий.
Остались нынче лишь очертания
Обреченных молчать надгробий.
Остались посреди отрогов
Лишь тени ушедших в безвременье душ.
За ночь одну исчез из аула джамаат*
С нерожденными еще на Родине детьми.
Вчера я тревожную ночь провел
Посреди скорбящих камней и скал.
_____________
*По преданию, два с лишним столетия тому назад, с одного вечера на утро, аул Мачаллах застали пустым, без единого жителя.
МУКАР
Звезда магала Мукархи*,
Ты даришь жажду и
Мелодии лугов твоих ковровых
Снимают боли, исцеляют дух.
Любовью моей к тебе, Мукар,
Наполнится снова долина,
И отсыплет мне вдоволь клевер
Серебро альпийской росы.
Молочные обнимут облака
Вершинные холмы твои, Мукар.
И я уйду в желанную Вечность
По извилистым тропом твоим.
И не смоют слезы, никогда
Следы ухода моего.
МУККУР
Как причудливы дикие рощи
В первозданной наготе утра,
Как отчаянно величавы камни
В бахроме рассветного тумана.
Наконец, я посетил Муккур,
Взошел на вершину Калашав*.
Мирские заботы оставил в низине.
Стал частицей чистоты земли.
Расставался на склоне дня:
Уходил, но оставил душу,
Оставил сердце стелиться туманом,
Перламутровым туманом по нагорьям.
Бог мой, там было сорок саклей.
Сорок очагов погасли навек.
________________
*Название местности, не переводится.
НИЦОВКРА
Не думал, не гадал об исходе
Ястребиного твоего гнездовья,
Гнездовья, что вьется на слиянии
Летучих скал и облаков.
Не знал, не ведал, что возможен
Возжеланной Родины размен.
Не полагал, что гордость горца
С годами можно и сломить.
О заветный аул мой Ницовкра,
На полукруге замершей птицы полет,
С тобою уходит от меня
Миг величия и восторга миг.
Неужели уйдешь насовсем
Из под заоблачной синевы?
ОЛЛАУРТИ
Позвольте, я познакомлю вас
С аулом, позабытым богом в горах,
Где не пасутся на склонах коровы,
Где цветы зажжены, как звезды.
Там не топчут клевер жеребцы,
Не пахнут тмином копыта кобылиц.
Там ночью кутается в лунные шелка
Неясный силуэт его развалин.
Там камни, утонувшие в траве,
Как лунные осколки серебрятся.
Колышущиеся на ветру луга
Оплакивают времени уход.
Оллаурти, как насладиться чашей
Любви моей к тебе, твоей ко мне?
ПАЛИСМА
Как мне посетить
Весь в развалинах отчий дом?
Как мне взглянуть
На творение арок дома Бухари?*
Как тонко врезаются в сердце
Резьбой заколдованные камни,
Словно срезанные звездной саблей,
Опустились на землю с небес.
Роздымью тумана охваченный,
Крохотный мой Палисма,
Как мне смириться с грустью древней,
Если любовь к тебе молода?
Вновь я посетил тебя, Палисма,
Лучших помыслов моих обитель.
_____________
*Бухари (евы) – знаменитый род этого аула: им принадлежал великолепный арочный дом, пребывающий ныне в развалинах.
СУМБАТЛЬ
Собирает звезды с неба
На рассвете звездопас.
Гордый на груди утеса
Солнцем полнится Сумбатль.
Взбирается день на гору Хассу.*
Готовит вдова на крыльце толокно.
Коснется луч темени Хассу,
Созовет Шунудаг на полуденный сход.
Полдневный рев рябой коровы,
Пасущейся на дальнем лугу,
Эхом подхватывает Хассу,
Словно это паровоза гудок.
О Сумбатль, пусть множится надежда
И не убавится вера в величие твое.
________________
*Хассу – причудливая гора напротив аула Сумбатль.
СУНДАРАЛИ
Под рощицей светлеют тени,
Убаюкивая берег реки.
Посетите хутор Сундарали,
Ханской-Рощи вещий талисман.
На древе маленького аула -
Старшего Хусейна славный род*.
На роду ли начертано было
Джамаату лишиться Отчизны?
О Сундарали, склон и долина**,
Угрюмых останков родитель,
Неужели мне более не увидеть
Твой милый быт, твой строгий лад?
Помнит солнечная долина
Образ твой, Сундарали.
______________
*Считается, что родословие аула началось с человека по имени Хусейн и прозвищу Старший.
**Название аула Сундарали состоит из двух слов «сун» и «дара», буквально: склон и долина.
СУХИЯХ
Под правым плечом Щунудага
Орошенный облаками,
Вам возрадуется Сухиях –
Приветная звезда высокогорья.
Вам откланяются гордые души,
Породненные с небесами,
Вам сыграют музыку величья
Голосами альпийских созвучий.
Дохнет с вершин ветерок,
Обдающий травами Шунудага,
Мелькнет меж зелени родник,
Родившийся в подземелье…
О Сухиях, над тобой Шунудаг -
Как папаха твоя набекрень.
ТУВАНИХИ
О чем мне петь? О чем молчать?
Жил аул - всего шесть саклей
Над вершиной Ханской-Рощи,
В согласии с солнцем и снегами.
Шестью очагами очарован был
Вершинный быт без суеты.
Души нетленность, духа торжество
Витало свято над хребтами.
Прозрачен воздух в горной роще,
Прозрачен голос у ручья…
Бог мой, совершил я малый хадж
В маленький аул Туванихи.
Вставай, Ахмад*, Родине твоей
Кости пора вправлять.
_____________
*Ахмад - уроженец аула Туванихи, жил в XIX веке, был знаменитым в Лакии костоправом. Говорят, его работой восхищался сам Пирогов.
ТУКАТУЛ
О Тукатул, возможно ли, скажи,
Песню о судьбе твоей не сложить?
Может ли на подножной поляне твоей
На исходе зимы не наступить весна?
Поговори со мной, Тукатул.
Скажи, как жить нам друг без друга?
Уходят дни и уходят ночи.
Но не убывает наша любовь.
По затихшим долам твоим, Тукатул,
Текут прозрачные ручьи.
Опускаются на мглистые холмы
Приснившиеся по весне журавли.
О Тукатул, ты был сотворен
Для торжества и гибели моей.
ТУЛИЗМА
Вычерченный над обрывом крутым,
Вам навстречу выступит Тулизма,
Словно серебряный конь-скакун
Вдоль по берегу бурлящего Койсу.
Ах, заметно замедлен ныне бег
У загнанного судьбою скакуна.
Стали чаще падучими звезды
Летящих саклей над водой.
Но не отводи глаз, Тулизма.
Молитвенно к Богу обратись.
Осиротевшие сакли свои
Россыпью солнца освяти.
Многострадальный мой Тулизма,
Остаюсь с тобой и страдать, и петь.
ТУРЦИ
Отчего душе моей стало
Теплее?
Отчего глазам моим стало
Светлее?
Сердце ликует.
Не в силах
Я вымолвить слово:
Перед глазами - Турци!
Над всеми словами, речами,
Плывет мне навстречу аул.
На ниве Лакии взошедший
Мой каменный цветок.
О Турци, не омрачай мой стих,
Не печаль меня разлукой.
ТУРЧИ
Друзья, бывали ль вы когда ни будь в Турчи,
В затерянном за жемчугами облаков ауле?
Видали ль вы скалу, истекающую
Чистыми и очищающими слезами?
Видали ль вы наскальный город-сказку,
Не истребленный, искромсанный годами.
Видали ль вы камни, обретшие цвет костей,
Речисто молчащие под горой Турчидаг?
Слыхали ль вы глухую мольбу утесов,
Каверканных судеб молотьбу?
Над прозрачной зеленью травы
Слыхали ль причитанье сорока родников?
О Турчи, открытая под небом рана,
И небу мучительна участь твоя.
ТУХЧАР
Снова в Лакию пришла весна.
Снова Тутуар* весь в цвету.
Ищут глаза и не могут найти
На древней земле аул Тухчар.
Гром гремит, льет летний дождь,
Просыпается гора Кувти-Бичу**.
На сенокосные буйные склоны
Не поднимаются по заре косари.
Вместо ушедших аульчан
Стоят валуны да камни.
Впиваются в душу Родины моей
Крапива да лебеда.
Невыразимо печален взгляд
Осиротевшей земли Тухчар.
______________
*Тутуар – название местности, буквально: цветочный луг.
**Кувти-Бичу – название горы над аулом, буквально: место зажигания костра.
УБРА
О Убра, украшение Лакии моей,
Отчего же порушена прелесть твоя?
Великое племя великого Убри*,
От чего умалилось величие твое?
Почему поникло Щурнахиял**,
Больше разве не о чем нам помечтать?
Почему безмятежно Хинаклиял***,
Больше нет валов – их забили?
О Убри, о Мухад,**** встаньте на миг,
Взгляните на останки семивековой мечети.
О герои Кладбища-Мамма,*****
За то ли сложили вы головы?
Над двумя холмами - два крыла аула…
Дай, Аллах, нам малость, дай терпенья.
__________________
*Убри (Магомед-Эфенди)– уроженец аула Убра, известный ученый-просветитель, поэт, жил в XVII столетии.
**Шурнахиял – название местности, не переводится.
***Хинаклиял – назв. местн., буквально: голубоватое место.
****Мухад – родоначальник тухума Убринских.
*****Буквальный перевод названия местности.
УЛЛУЧАРА
Где конь-жеребец красив и строен -
Там лучший из горцев джигит.
Где солнце восходит, восхищаясь -
Там чудный аул Уллучара.
Там в поступках сдержанны мужчины,
Там в поступи целомудренны горянки.
Там в щедрости неудержимы души,
Там гордость
Это даже не аул, не сакли.
Это чей-то чистый верный взгляд.
Это птица в начале полета,
С расписными крыльями по бокам.
Да не споткнется конь твой, Уллучара,
На длинной дистанции времен.
УНЧУКАТЛЬ
Стоят лицом к лицу, не сводят глаз,
Аул Унчукатль и мой родной аул.
Сквозь лихие, угрюмые столетия
Сохранили лица, не утратили честь.
У народов вольных и воля велика.
Волею отцов нам завещан дух.
В долг нам передана святость Отчизны,
Поручено память и имя сберечь.
Быть может, еще не ослабли уроки:
И ныне славны имена твоих сыновей.
Пусть и завтра родится сын в сакле твоей,
Чье имя не смогут стереть века.
О Унчукатль, позволь мне дольше пребывать
На празднике дружбы твоей и моей.
УРИ
У подножья - рокот реки,
У изголовья - Зиярат Вали*.
Над вершиной - нетронутые снега,
Над снегами - завьюженная душа.
Над душою – взошедшая заря.
Взошедшая заря и моление,
И вечная песня Атараял*,
Сотканная любовью и тоской.
О, долинный мой Ури,
Укращающий портрет Мукархи.
Тем, кому неведом ты,
Неведомо счастье само,
Захлебнулось сердце свободой –
Значит был ты в ауле Ури.
______________
*Зиярат Вали – мавзолей Вали. В ауле Ури находится известная на всю Лакию святыня шейха Вали-Абдуллаха.
*Атарал – название местности, буквально: местность надо рекой.
ХАЙХИ
Под крылом взметнувшегося утеса
Не вчера задуманный Хайхи,
В заглавной книге моего народа
Есть и твоя драгоценная страница.
Ты выжил, выстоял, хранимый Богом,
Хранимый, как на ветру цветок.
Нам край твой в дар достался.
Он светит нам лучом спасенья.
Ккукку-мурлу*, Ккудра-Сун**
Кутают в образы думы мои.
Бунажа-Ар,*** Кунта-Ар –****
Не утолима жажда взора.
Альпийским лугам желанны дожди,
Как душе моей имя твое, Хайхи.
_____________
*Ккукку-Мурлу – название местности, буквально: кувшин-скала.
**Ккудра-Сун – назв. местн., буквально: склон «кудра».
***Бунажа-Ар - назв. местн., буквально: равнина «бунажа».
****Кунта-Ар – назв. местн., буквально: равнина-ложбинка.
ХАЛАКИ
Присудили, приговорили
К отречению от Родины народ.
Отлучили от родных земель,
Отучили от древнего быта джамаат.
Не плачьте так жалобно, родники,
Не обливайтесь над Родиной слезами.
Угомонитесь, ласточки, не чертите
Над потерянной Родиной круги.
Настигнутый временем незрячим
Безвременно, безвинно извелся аул.
Обманутое «раем грядущим»,
Затерялось в мякине золото зерна.
Говорят, халаккинцам снится во сне
Сошедший с Земли тот дивный аул.
ХАНАР
На склоне цвета весенней перепелки
Я позабуду времени движенье.
В родниковых зеркалах воды
Прополощу полотнище души своей.
Величественно замру в поднебесье,
На вершинном горном лугу.
Неодолимой разражусь тоскою
Над завалившимися дворцами.
Не свершится, увы, возвращенье.
Не образуется Родины разлад.
Не исцелится в буйстве соцветий
Утомленный утратой ум.
Не прогоняй меня, о Ханар,
Поговори со мной, погрусти.
ХАЙМИ
Поля твои, твои террасы,
Снопов осенних полукруги.
Кругами расходится грусть,
Безысходна печаль моей разлуки.
Гляжу на синеющие долы,
На волнуемые ветром склоны гляжу.
Прохожу по чередующимся межам,
Полевыми полосами память черчу.
Барчай-Кур* и Арив-кур** –
О царство размежеванных полей,
Огонь тоски моей по тебе
Способен испепелить меня.
Высеченный над руслом реки Хайми,
Ты высекаешь звезду красоты.
_______________
*Барчай-Кур – название местности, буквально: пашни на «барча».
**Арив-Къур – назв. местн., буквально: пашни на равнине.
ХОСРЕХ
Над гороховым полем кудри вьются,
Над фиалковым лугом плещется чалагай*.
В горном ауле дороги отцов заветы.
Заветы у горцев не иссякнут никогда.
Заветного много в тебе, Хосрех.
На изломах судьбы эстафету убереги.
Звук божественной скрипки Наврузи**
Не искажай на ветру, не остуди.
Разносится эхом над ущельями
Поэзией колышущийся Тутурах.***
Под музыкой Родины извиваясь,
Разбиваются склонов зеркала.
О Хосрех, духовного начала властелин,
Пусть Бог поможет сберечь твое лицо.
_______________
*Чалагай – головной убор (платок) горянки.
*Наврузи – название местности, не переводится.
*Тутурах – назв. местн., буквально: долина цветов.
ХУЛИСМА
Не сыскать вам в Лакии овцевода,
Не гостившего хоть раз в Хулисма,
Не унесшего на своих сапогах
Золотую пыль ее земли.
Путнику в дальние горы
Путь пролегает через Хулисма.
Если настигнет его беда, -
Хулисминцы тут же рядом.
О владыка великой дороги,
Милосердия караван-сарай,
Пусть твои путники будут всегда
В радость тебе и во благо.
Пусть пылью тропинки твоей
Озолотится и мой сапог.
ХУНА
«Стар я стал, устал от жизни,-
Говорил мне в городе старик,-
Хочу уехать в родной Хуна,
Покинув знойный, шумный этот город…»
Тянет человека перед смертью
На родную отчую землю,
Потому что нет святости выше
Чем святость родной земли.
Было гордым во все времена
Имя твое, о великий Хуна.
Это сын твой Мамма не принял
Кровавый червонец от хана*.
Как больно, что нынче к тебе, Хуна,
Возвращаются лишь затем, чтобы умирать.
_______________
*Горец по имени Мамма, живший в XIX веке в ауле Хуна, будучи известным народным лекарем,
отказался лечить хана Кази-Кумухского, от деятельности которого был убит его сын, и вернул обратно
сто золотых монет, высланных в качестве предварительной оплаты, и сопроводил их соответствующими словами в стихах:
Высланные тобою сто золотых монет
Я возвратил обратно, чтобы раздать на твоей могиле.
Я не хочу, Нуцал, прикоснуться к золоту,
Которое истекает кровью из рук.
ХУННАХИ
Как восхищает аул, как восходит он
От серебряных родников,
От полуденных теней и тишины,
От невыразимой любви и раздолья.
В слиянии зелени лугов Хуннахи,
Ты над извилиной реки - Сириус
Я забываю время, зарываюсь в кущи
На фиалковых склонах твоих.
О чем молва, о чем мольба?
Весь в метёлках чемерицы холм?
Чарует ум мой Заку-Зунтту*,
Врачует сердце синевы мираж.
Над рекой, над суетой
Восходит снова Хуннахи.
_______________
*Заку-Зунтту – название местности, буквально: гора «заку».
ХУРИ
От Кумуха по тропинке
Побежишь ты напрямик,
И окажешься в селенье
Под названием Хури.
Очень много впечатлений
Наберешься ты в Хури:
Будет реять над тобою
Быта горцев колдовство.
Вацилу* предстанет справа,
Слева – шумная Койсу.
Сам аул и зачарует,
Древним сном заворожит.
Так живи, Хури, и веруй.
Возрождай в сердцах надежду.
_______________
*Вацилу – самая популярная гора в Лакии, его имя священно.
ХУРХИ
Кисти тмина на лугу Лаар*.
На пашне Ялту-Кур**- пшеница.
Лишь только взглядом прикоснусь,
Семикратно преображаюсь.
Семицветная моя Кая-Ар,***
Синеглазое чудо Кача-Бар,****
Над тенистыми склонами Барзуял***** -
Пляска ветра и ветрениц.
Исполненный величия Ахтабизу******
Оживляется в полдень в вышине,
Оживляется в полной тишине
Под солнцем твоим, Хурхи.
Это не Хурхи ли грустит во след мне,
Проходящему краем поля в отдалении?
_______________
*Лаар – название местности, буквально: равнина полыни.
**Ялтту-Кур – назв. местн., буквально: верхний массив полей.
***Кая-Ар – назв. местн., буквально: равнина «кая».
****Кача-Бар – назв. местн., буквально: голый пруд.
*****Барзуял – назв. местн., буквально: местность орлов.
******Ахтабизу – назв. мест., буквально: местность полуденного солнца.
ХУСРАЛ-ЧАР
Говорят, был чудный аул,
И звали его Хусрал-Чар.
Чарами, говорят, обладал.
Чарующие песни народ распевал.
Говорят, по весне,
Как по желанию,
Выпадало много дождей:
Колосилась золотая пшеница.
.
Золотая была пора.
Но однажды явился
«Полольщик» судеб и времен,
И вырвал золотые корни…
И разбились во всех очагах
Чарами полные чаши.
ХУТИ
Во времена раздоров
Семь раз разорен был Хути.
Тенью ветра вдоль Арикура*
Носились табуны лошадей.
И пала на Холме-Погибших**
Тысяча лучших сынов…
Но землю родную хутинцы
Не покидали никогда.
Так когда же покинули
Семью раз возрожденный аул?
Как подумаешь, как окинешь взглядом –
Волчицей рыдает душа.
По нагорьям, по ущельям
Рассыпана краса Хачиял***.
_________________
*Арикул – название местности, буквально: равнинные пашни.
**Холм-Погибших – на земле аула Хуты есть место, которое буквально называется: холм, на котором погибла тысяча.
***Хачиял – названия отдельного района в Лакии.
ХЮЛИ
В знаменитом магале Бартхи*
Весь обряженный верандами аул,
Гляжу на тебя, как зачарованный,
Величием полнится память моя
Готов отдать я мир достатка
За чистоту твоих лугов.
Не уместится моя любовь
В твоей пещере для пшеницы***
Твои шафрановые склоны
Склонны свести меня с ума.
Твои изумрудные пашни
Как тихий сон души пшеницы.
Пусть слетаются всегда по весне
Трясогузки на праздник твоей Пашни.
______________
*Бартхи – отдельный район на северо-восточной стороне Лакии.
**На земле аула Хюли находится местность, названная Лачал-Дуцай-Нух, буквально: пещера заполняемая пшеницей.
ХУРУКРА
С вершины царственной горы
Слетает ястреб - птица-царь.
В полузабытой мелодии судьбы
Слышится рокот державного аула.
Облюбованная горой Вацилу,
Драгоценная заповедь любви,
Без твоего имени на устах
Не воскрешается в памяти картина.
О Всевышний, судеб Создатель,
Не дай износиться желанию,
Изжиться достоинству народа моего,
Иссушиться фиалковому полю!
Да увидится мне, Хурукра
Ушедшее твое возвращенным к тебе.
ЦИЙША
Увидел у подножья Шунудага Цийша:
Ожили в сознании времена былые.
Вновь мерилом жизни стали честь и долг
Перед Богом и памятью ушедших отцов.
Зажглись на башнях сигнальные огни,
Зовущие на смерть непокорных горцев.
Листают алимы вещие страницы,
Над ущельями проносится Гарту*,
По Млечной-Дороге в Лунную-Обитель*
Уходит бесшумно Шейх-Абдулхалим*.
Сходятся под лунные ночные тени
Бесплотные ангелы Шунудага.
О Цийша, пусть былое величие твое
Не омрачится твоим будущим.
________________
*Гарту – имя уроженца Цийша: 500 лет назад на самодельных крыльях он взлетел с горы Щунудага и погиб.
*На земле аула Цийша находится местность, названная Зурул-Нухру, буквально: лунные пещеры.
*Шайх Абдулхалим – известный богослов из Цийша, жил в XIX веке.
ЦОВКРА – 1
На поляне Арттаби*
Ночевала молодая луна.
На троне родимой горы
Восседал великий аул.
И снились аулу юные века,
Века - лишь мгновения для Шунудага.
Вершилась история, жизнь текла,
Седых вершин не касалась она.
Благословен тот ясный свет,
Что станет путеводным для людей:
В эту ночь родится под луной
Канатоходец Звездного Пути,
О, Цовкра, не дай оступиться
Балансиру на вечном пути.
_______________
*Арттаби – название местности, не переводится.
ЦОВКРА – 2
Лишь окину взглядом дол с вершины –
Совершается в сердце ритуал.
Невыразимо нежен луг туманный,
Несказанно светел в тумане жеребец.
Неотразимо прекрасен аул вдали,
Сотворенный из немыслимых созвучий.
Из созвучий цветов и ветра,
Из созвучий реки и камня.
Восходит свет и восходят тени.
Восходят над холмами рощи,
Пламенеют снопы по жнивью.
Плывут сакли под облаками.
Восходит над моими строками
Восхитительный аул Цовкра.
ЦУЛИКАНИ
Возьми и взойди на гору Щуту,
На взметнувшуюся каменную волну.
За горой тебя встретит аул,
Обряженный картофельными цветами.
Как изменчив времени ход:
Картофель вытеснил кремень*.
На кремневых утесах теперь
Сажают овощи горцы впрок.
Как желанно взгляду Ирху-Рат**.
Прольется радость косым дождем,
Прольется на шелестящую рощу,
Похожую на разлет бровей***.
Взойди на гребень горы Щуту,
Вознагради себя восторгом.
_________________
*На территории Цуликани находится местрождение кремня. В старину аул славился добычей и сбытом
этого камня.
**Ирху-РатI – название местности, буквально: ущелье, где выпадает много дождей.
***На земле Цуликани находится местность, названная Иттацани-Халу, буквально: роща в форме
бровей.
ЦУЩАР
Чище чем травы на рассвете,
Умытые вечерним туманом,
Думы мои о тебе, Цущар,
Взращенные на лугу души моей
Редеющий в тумане Турза-Ар*,
Обнови мой зачахший уют.
Над временем летящий Хатирда-Ар**,
Исцели мой хворый дух.
На склоне тенистом – костяника,
Под склоном солнечным – земляника…
Не удалиться мне от тебя, Цущар,
Не утолиться запахом земли твоей.
Венец моих и новых желаний
Цущар, я – с тобою, ты – со мной.
______________
*Турза-Ар – название местности, буквально: равнина, где водятся овцы.
**Хатирда-Ар – назв. местн., буквально: равнина в форме крыльев.
ЧАКАЛИ
С края продольной Долгой-Пашни*
Свернул я в сторону Чакали.
Но, бог мой, не застал аула:
О чем мечтать? О чем говорить?
За меня и за себя заговорил
Неожиданно возникший ветерок:
Сначала пробежал по долу склона,
Затем пронесся по гриве хребта.
И тут же дольному ветру вослед
Дождь припустил лихой, заливной…
О как мне не хотелось очутиться
В каменном саду и мокнуть.
Как я желал застать жилье
И в нем - Мухаммада** из Чакали.
______________
*Буквальный перевод названия местности.
**Мухаммада – имя единственного жителя, оставшегося жить в Чакали.
ЧАРА (КАРА)
Откуда это чудо сошло на меня?
Плывут в вышине веранды,
Расписанные кистью волшебной
На небесном холсте. Это Чара.
Это древние сакли высвеченные светом луны.
Будто на гору слетела каменных бабочек стая.
Не дали чаринцы остыть очагу своему,
Чтобы не отлучать сыновей от родимого дома.
Если Родина есть – быть спасенной душе.
Пусть нарушатся почести, посулы.
Высшее из благ-лишь Родина одна.
Отступись от нее – и пойдет все прахом.
О Чара, не сгубивший времени полосъев,
Да будешь высечен на камне Каабы.
ЧАРАВАЛ
Непременно посетите
На окраине Лакии аул,
Где в разодранных облаках
Сияют сугробы вершин
Наберетесь впечатлений,
Наберете листья микачи*.
И даже выпросить возможно
Не волчьей милости у волка.
Все так значимо до боли
В покинутом горцами ауле:
Там искры сгоревших звезд
Мерцают на камнях развалин.
Там заблудшая кукушка
Сред камней поет и плачет.
______________
*Микачи – рододендрон кавказский.
ЧАЯХ
Прилетает лесной ветерок
В полуразвалены древнего аула.
Погружаются в синеву тумана
Полуодичавшие пашни-поля.
Под рощицей родник журчит неприметный,
Переливаются под солнцем луга:
Может, на Родину вернуться
Размышляют на чужбине чаящинцы?
Над рощицами по ночам
Затевают волчицы хор.
На диких склонах Лакрасун*
Не досчитывают жеребят кобылицы.
Вновь роняют листья горные березы.
Нет, не спешат на Родину чаящинцы.
_______________
*Лакрасун – название местности, буквально: склон Лакии.
ЧИТТУР
Над вознесенным в Лакии холмом,
Хранителем родного очага,
Медленным задушевным свечением
Алеет аул Читтур – отцов аманат*
Веками отмеренна поступь твоя,
Столетьями сложена песня о тебе.
Вижу, как сорок всадников на белых конях
Уходят за горизонт, на ханскую войну…
И ныне в ауле не извелись мужчины.
Иные на чужбине берегут любовь.
С наскального ровного холма глядит Читтур
Молитвенным взором за ближний горизонт.
Прими, Читтур, мой зачарованный стих,
Как дань души перед доблестью твоей
______________
*Аманат – завещание.
ЧУКНА
Как оживляются, как преображаются
Ожерелья склонов Харагувал*.
Когда ушедшие возвращаются
По тропе в родной аул.
Как нежно обволакивает душу
Кучевое облако над Хумуял**.
Как пленительно близок сердцу
Ослепительно белый скалистый отрог.
О Чукна, я пленник участи твоей,
Я заложник любви к твоей земле.
Не измерить ничем тоску мою
По каменным саклям твоим.
Сквозь разлуку, сквозь лишения
Зову я тебя и слышу зов.
______________
*Харагувал – название местности, не переводится
**Хумуял – назв. местн., не переводится.
ЧУРТАХ
На крыльях бабочек цветных
Пробуждается Челмултра-Ар*,
Поступью годовалого ягненка
С небес спускается Господь. .
Над Башенным-Холмом**
Разгорается утренняя заря.
Над изгибом речным туман
Расстилает дымчатый платок.
А в тумане времени - Чурттах,
Души моей и горечь, и восторг.
В памяти твоей и в крови твоей -
Любовь моя и судеб молотьба.
О Чурттах, позволь мне с высоты твоей
Окинуть взглядом Лакию мою.
_______________
*Челмултра-Ар – название местности, буквально: равнина птиц.
**Буквальный перевод названия местности.
ШАДНИ
О Шадни, в одиночестве выживший
В отдаленном магале Ссурхи*,
Сыграй мне мелодию свою
На свирели Лакии моей.
От сердцевины соседней земли
Пошли мне родную речь,
Побудь еще в судьбе моей,
Продли свой век, мой век продли.
На сенокосной поляне
Накинь на плечи лакскую шаль.
Дай напиться Золотой-Воды**,
Дай утолиться жажде по тебе.
За гранью Лакии моей Шадни,
Ты – на рану мою бальзам.
_______________
*Ссурхи – название отдельного района даргинской земли.
**Буквальный перевод названия родника.
ШАЛИ
На королевской ярмарке любви
Ты мною что ли обретен, Шали?
Рядом с тобой обретают отраду
Желанья и помыслы мои.
Ты не мне ли предками завещан,
Не по мне ли плачут ветры твои?
Не меня ли зовут призывно
Ложбины Онтраял* к себе?
Не на лугу ли Гунтулал**
Мне придется замереть однажды?
Не станет ли рокот реки твоей
Печальным реквием по мне?
Любовью, исходящей от земли твоей,
Полнится грудь моя, как нектаром соты.
________________
*Онтраял – название местности, буквально: местность над ложбинками.
**Гунтулал – назв. местн., буквально: местность над каменными плитами.
ШАХУВА
Чего вам надобно еще,
Поле – снизу, сверху – склон.
Под горою невысокой
Есть желанное гнездовье.
По солнечным кустам типчака
Льется ровный ветерок,
Словно бьется легкий бубен
В легких пальцах Мариям*.
На окраине аула
Слышен смех кукушки сизой.
У цветущей мирабели -
Желтоглазые цветочки
Я хочу, чтоб жил ты вечно
Под мотив реки журчащей.
_______________
*Мариям – знаменитая лакская певица, погибшая от рук собственного мужа.
ШОВКРА
Не видеть аул Шовкра не в силах.
Пусть сгинет невидевший сам.
Там открывается глазам
Царство каменных ворот.
Стертый порог родимого дома -
Лучшее из всех стираний,
Чем дольше стирается он,
Тем родней и желанней.
Я не могу не слышать, о Шовкра,
Переплетенных улиц твоих предания.
За каждым из них замираю
И захожусь восторгом.
Трижды будет славен твой век,
Лакии моей древний аул Шовкра.
ШУНИ
Нет, не близки аулу Шуни
Чеканные рифмы старого поэта.
Не гром литавр, а тон печали
Сродни ему из века в век.
Его судьба с терпением созвучна.
Близка задумчивость земле
Ликующая броская строка
От соучастия так далека.
Отчего ты угрюмым стал,
Прежде могучий магал Маччайн*?
От чего же было тебе суждено
Умыться моими слезами теперь?
О как далеко от тебя, Шуни,
Зарифмованное торжество.
_____________
*Маччайн – название отдельного района в Лакии, который объединял в себе около 20 аулов.
ШУШИЯ
Восходит солнце, нисходит дождь
На слоистые бурые скалы…
Под скалой возникает аул:
Замирает дух, заходит сердце.
Солнцу ли не опускаться на закате,
Небу ли не заволакиваться облаками,
Чтобы души посетивших Шушия
Не омрачала долгая печаль.
Дождю ли не переставать проливаться
На одичалую землю, на золу,
Чтоб от скорбной участи земли
Не почернела на Родине весна.
О, как ты был близок к небесам,
Умытый слезами долгого дождя.
ЩАРА
Среди аулов аул Щара
Лишь себе подобен.
Над обрывом крутым у большака
Хранит он адаты и верит в судьбу.
Не угощают водой щаринцы,
Угощают щаринцы аль-шарабом*.
А если не хватит аль-шараба,
Рядом течет и рокочет Койсу.
На рассвете возжеланная
Восходит над саклями Чавахара**,
Над лугами мерно разгорается
Горных лютиков пожар.
Тот, кто не был в Щара
Не был счастлив до конца.
_____________
*Аль-шараб (арабский язык) – гранатовый сок.
**Чавахара – название местности, не переводится. |